All About English

Ask And You Shall Recieve

All About English

Ask And You Shall Recieve

Yummy subjects 2009-2010

بزرگترین جمله انگلیسی که تنها با استفاده از یک کلمه ایجاد شده جمله زیر است که تنها از کلمه Buffalo تشکیل شده است (لطفاً بوفالو نخوانید، تلفظ صحیح بافلو است) :

Buffalo buffalo, Buffalo bufallo buffalo, buffalo Buffalo buffalo.

این جمله از نظر گرامری صحیح است و در سال 1972 توسط William J. Rapaport مورد استفاده قرار گرفت.

کلمه buffalo دارای سه معنی متفاوت است:

 Buffalo 
 

* شهر بوفالو (آبی)
* حیوان بوفالو (جمع این کلمه نیز همان buffalo است و es جمع نمی گیرد) (قرمز)
* فعل buffalo به معنای حمله کردن و هجوم بردن (که بی قاعده بوده و شکل pp آن نیز به همین صورت است) (سبز)

Buffalo buffalo, Buffalo bufallo buffalo, buffalo Buffalo buffalo.

در جمله فوق Buffalo buffalo (جاهایی که بوفالو باB بزرگ نوشته شده و کلمه بوفالوی بعدی) به معنای "بوفالوهای شهر بوفالو" است. حالا اگر عبارت بین کاماها را درنظر نگیریم معنی جمله این خواهد بود: "{برخی از}بوفالوهای شهر بوفالو به {برخی دیگر از} بوفالوهای شهر بوفالو حمله کردند."

اون عبارت داخل کاماها هم میگه که دسته اول بوفالوهای جمله فوق قبلاً مورد هجوم بوفالوهای دیگری از شهر بوفالو قرار گرفته اند. به این ترتیب معنی جمله فوق اینست که

"{برخی از}بوفالوهای شهر بوفالو ، {که قبلاً}بوفالوهای شهر بوفالو به آنها حمله کرده بودند، به {برخی} بوفالوهای شهر بوفالو حمله کرده اند."

         لینک دائم 
 
 
 
با 11 کلمه به صورت زیر هم قابل قبول است:
Buffalo
buffalo  Buffalo buffalo buffalo  buffalo Buffalo  buffalo Buffalo  buffalo  buffalo .

بوفالوهای شهر بوفالو که به بوفالوهای دیگر شهر بوفالو حمله کرده بودند به سایر بوفالو های شهر بوفالو که به بوفالو های دیگر شهر بوفالو حمله کرده بودند حمله کردند.
طبق نظریه اقای نوام چامسکی این گونه جملات از یک تا بی نهایت کلمه قابل تعمیم است.
معنای یک کلمه ای این جمله به دو معنای "حمله کن" و "آن بوفالو را ببین" هستند.

کلمات مشابه دیگری نیز وجود دارد:
Fish fish fish fish fish
Peppers pepper peppers pepper pepper

همچنین در زبان های دیگر نیز وجود دارد مثلا در اسپانیایی:

¿Cómo "cómo como"? ¡Como como como!

(منظورت از این که من چگونه می خورم چیه من همانطور میخورم که میخورم.)

_________________
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت 

 
 
سلام
دوستان این جمله را چطور میشه ترجمه کرد .
آقای بوش چندمین رئیس جمهور آمریکا بود ؟

_________________
 
 
HOW MANY PRESIDENTS HAVE THERE BEEN SINCE MR BUSH?
HOW MANY PRESIDENTS HAVE THERE BEEN BEFORE MR BUSH?
به نظر من این بهترین ترجمه است اگر چه برخی به گونه های دیگر نیز آن را ترجمه کرده اند که چندان چنگی به دل نمی زند مانند:
Where Does Bush Lie Among American Presidents


این هم ترجمه اسپانیایی:
cuantos presidentes ha tenido estados unidos antes señor bush?

_________________
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت 

 
What rank does Bush have in the US presidential hierarchy?

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد